Museo Revoltella


Trieste [30 novembre 2006]
Antiche canzoni spagnole al concerto di domenica 3 dicembre


Mattinate musicali - Autunno 2006 - a cura della Cappella Civica di Trieste DOMENICA 3 DICEMBRE ñ ORE 11 - auditorium del Museo Revoltella NOVE CANZONI POPOLARI SPAGNOLE / MISA CRIOLLA C.Vigini soprano / R.Prestinenzi tenore, F.Cascioli e G.Chiandetti, chitarra e charango, A.Zullian contrabbasso / D.Savron percussioni, Gruppo vocale della Cappella Civica di Trieste, M.Sofianopulo direttore. BIGLIETTO D’INGRESSO AI CONCERTI: 5 EURO (dà diritto all’acquisto di un biglietto per visitare il museo e la mostra di P. Marussig al prezzo ridotto di 3 Euro) Civico Museo Revoltella Via Diaz, 27 34123 Trieste tel. 040-6754350 fax 040 ñ 6754137 revoltella@comune.trieste.it (nella foto: I. Zuloaga, Lola la Gitana, 1910 -esposta al quinto piano del Museo Revoltella) I TESTI DELLE CANZONI 9 CANCIONES ESPA—OLAS ANTIGUAS F. Garcia Lorca - M.Sofianopulo 1 ñ ANDA JALEO Yo me alivié a un pino verde por ver si la divisaba, y solo divisé el polvo del coche que la llevaba. Anda, jaleo, jaleo: ya se acabÚ el alboroto y vamos al tiroteo. No salgas, paloma, al campo, mira que soy cazador, y si te tiro y te mato para mi ser· el dolor, para mi ser· el quebranto. Anda, jaleo, jaleo... En la calle de los Muros han matado una paloma. Yo cortaré con mis manos las flores de su corona. Anda, jaleo, jaleo: M’arrampicai su un pino verde per vedere se la scorgevo ma vidi solo la polvere della carrozza che la portava. Anda jaleo, jaleo; è finita l’allegria incomincia la sparatoria. Non andare, colomba, in campagna, guarda che sono cacciatore se ti sparo e ti uccido per me sarà dolore, per me sarà tormento. Anda jaleo... Nella strada dei Muri uccisero una colomba. TaglierÚ con le mie mani i fiori della sua corona. Anda jaleo... 2 ñ LOS CUATRO MULEROS ñ I QUATTRO MULATTIERI De los cuatro muleros, mamita m“a, que van al agua. El de la mula torda, mamita m“a, me roba el alma. De los cuatro muleros, mamita m“a, que van al r“o, el de la mula torda, mamita m“a, es mi mar“o. De los cuatro muleros, mamita m“a, que van al campo. El de la mula torda, mamita m“a, moreno y alto. Dei quattro mulattieri, che van per acqua, quello del mulo grigio, mi ruba l’anima. Dei quattro mulattieri, che vanno al fiume, quello del mulo grigio, sarà mio marito. Dei quattro mulattieri che vanno in campagna quello del mulo grigio è moro e alto. 3 ñ LAS TRES HOJAS ñ LE TRE FOGLIE Debajo de la hoja de la verbena, tengo a mi amante malo: °Jes˙s, que pena! Debajo de la hoja de la lechuga. tengo a mi amante malo con calentura. Sotto la foglia della verbena ho il mio amante ammalato: Gesù che pena! Sotto la foglia della lattuga ho il mio amante ammalato con febbre. 4 ñ LAS MORILLAS DE JAEN ñ LE MORETTINE DI JA…N Tres morillas me enamoran en Jaén: Axa y F·tima y Marién. Tres morillas tam garridas iban a coger olivas, y hall·banlas cogidas en Jaén: Axa y F·tima y Marién. Y hall·banlas cogidas y tornaban desma“das y las colores perdidas en Jaén: Axa y F·tima y Marién. Tres morillas tan lozanas, iban a coger manzanas a Jaén: Axa y F·tima y Marién. D“jeles: øQuién sois, seÒoras, De mi vida robadoras? Cristianas que éramos moras en Jaén: Axa y F·tima y Marién. Tre morettine mi innamorarono a Jaén: Axa, F·tima e Marién. Tre morettine leggiadre che andavano a cogliere olive e le trovarono già raccolte a Jaén: Axa, F·tima e Marién. Le trovarono raccolte e tornarono smagrite con le guance scolorite a Jaén: Axa, F·tima e Marién. Tre morette così belle andarono a cogliere mele e le trovarono già colte a Jaén: Axa, F·tima e Marién. Dissi: “Chi siete, signore belle, ladre della mia vita?” “Cristiane una volta more a Jaén: Axa, F·tima e Marién.” 5 ñ "SEVILLANAS” DEL SECOLO XVIII °Viva Sevilla! Llevan las sevillanas en la mantilla un letrero que dice: °Viva Sevilla! °Viva Triana! °Vivan los trianeros los de Triana! °Vivan los sevillanos y sevillanas! Ay r“o de Sevilla, °qué bien pareces! lleno de velas blancas y ramas verdes. Viva Siviglia! Portan le sivigliane sulla mantiglia una scritta che dice: Viva Siviglia! Viva Triana! Viva i trianeri, quelli di Triana! Viva i sivigliani e le sivigliane! Oh, fiume di Siviglia come sei bello pieno di vele bianche e di rami verdi. 6 ñ IL “CAFF» DI CHINITAS” En el café de Chinitas dijo Paquiro a su hermano: Soy m·s valiente que t˙, m·s torero y m·s gitano. SacÛ Paquiro el relÛ y dijo de esta manera: "Este toro ha de morir antes de las cuatro y media". Al dar las cuatro en la calle se salieron del café; y era Paquiro en la calle un torero de cartel. Nel caffè di Chinitas disse Pachiro al fratello: sono più bravo di te, più torero e più gitano. Pachiro tirÚ fuori l’orologio e disse così: il toro morirà prima delle quattro e mezza. Quando suonarono le quattro per la strada ed uscirono dal caffè, Pachiro era nella strada un torero rinomato. 7 ñ LOS PELEGRINITOS ñ I PELLEGRINI Hacia Roma caminan dos pelegrinos, a que los case el Papa, porque son primos. Han llegado a palacio, suben arriba y en la sala del Papa los desaminan. Le ha preguntado el Papa cÛmo se llaman. El le dice que Pedro y ella que Ana, Le ha preguntado el Papa que si han pecado. El le dice que un beso, que le hab“a dado. Y ha respondido el Papa desde su cuarto: °Quién fuera pelegrino, para otro tanto! Las campanas de Roma ya repicaron, porque los pelegrinos ya se casaron. Verso Roma vanno due pellegrini, perché il Papa li sposi ché son cugini. Giunti al Palazzo salgono e nella sala del Papa tutti li guardano. Il Papa ha domandato come si chiamano. Lui dice Pietro lei dice Anna. Il Papa ha domandato se hanno peccato. Lui dice che un bacio glielo aveva dato. E il Papa rispose dalla sua stanza: tutti fossero pellegrini per lo stesso peccato! Le campane di Roma hanno suonato perché i pellegrini si sono sposati. 8 ZORONGO Tengo los ojos azules, y el corazoncillo igual que la cresta de la lumbre. De noche me salgo al patio y me harto de llorar de ver que te quiero tanto y t˙ no me quieres n·. Esta gitana est· loca, pero loquita de atar, que lo que sueÒa de noche quiere que sea verdad. Las manos de mi cariÒo te est·n bordando una capa con agrem·n de alhel“es y con esclavina de agua. Cuando fuiste novio m“o por la primavera blanca, los cascos de tu caballo cuatro sollozos de plata. La luna es un pozo chico, las flores no valen nada, lo que valen son tus brazos cuando de noche me abrazan. Ho gli occhi azzurri e il cuoricino luminoso come una fiamma. Di notte esco nel cortile e piango fino a stancarmi perché io ti amo tanto e tu invece non mi ami. Questa gitana è matta, ma matta da legare, perché pretende che ciÚ che sogna la notte sia vero. Le mani del mio amore ti ricamano un mantello con i nastri di violacciocche e una pellegrina d’acqua. Quando eri il mio fidanzato nella bianca primavera gli zoccoli del tuo cavallo eran quattro singhiozzi d’argento. La luna è un piccolo pozzo, i fiori non valgono niente. Quello che vale sono le tue braccia quando di notte mi abbracciano. 9 ñ LOS REYES DE LA BARAJA ñ I RE DEL MAZZO Si tu madre quiere un rey, la baraja tiene cuatro: rey de oros, rey de copas, rey de espadas, rey de bastos. Corre que te pillo, corre que te agarro, mira que te lleno la cara de barro. Del olivo me retiro, del esparto yo me aparto, del sarmiento me arrepiento de haberte querido tanto. Se tua madre vuole un re, il mazzo ne ha quattro: re di quadri, re di picche, re di fiori, re di cuori. Corri che ti prendo corri che ti acchiappo, guarda che ti riempio la faccia di fango. Dall’olivo mi ritiro, dallo sparto mi apparto, del sarmento mi pento, per averti amato tanto.





© 2006 Museo Revoltella, Comune di Trieste, Assessorato alla Cultura